Home Top Ad

CS. JAIVER MONTILLA B.

Sobre la Pragmática.


El estudio del lenguaje ayuda a comprender mejor al ser humano ya que la capacidad comunicativa es una de las grandes fortalezas del ser humano, una clara muestra de la humanidad personal. Una capacidad que conecta con la naturaleza espiritual del ser humano. La filosofía del lenguaje es una disciplina que estudia de forma directa este objeto de estudio, una rama que también tiene áreas más concretas como la pragmática que es una rama de la lingüística. Para profundizar en el valor de la comunicación y del lenguaje, es importante precisar que el significado de una oración no tiene valor por sí misma, sino que se comprende mejor haciendo referencia al contexto de ese mensaje.
Un método a través del cual analizar los componentes y agentes involucrados en la comunicación

En definitiva, la pragmática estudia las normas generales que rigen el uso del lenguaje en los procesos de comunicación interpersonal entre emisor y receptor. De este modo, se tiene en cuenta la intención con la que el emisor envía un mensaje al receptor, pero también, la interpretación que el destinatario hace de una oración. Desde este punto de vista, para comprender mejor el significado de una oración, es esencial hacer referencia a otros elementos extralingüísticos. Un mismo mensaje puede tener una interpretación u otra distinta dependiendo del contexto en el que se produce.

Los conceptos que estudia la Pragmática
La Pragmática estudia conceptos que habían sido ignorados o apartados del estudio en la Lingüística y la Filosofía del Lenguaje como acto, contexto o desambiguación.
La Pragmática es importante porque estudia el fenómeno de la comunicación y a los actores que llevan a cabo el acto comunicativo.

Aspectos del lenguaje que atañen a la Pragmática
La Pragmática estudia el lenguaje humano, que, a diferencia del lenguaje animal, es un sistema simbólico y creativo, con signos arbitrarios.
Además, el lenguaje posee una utilidad social, puesto que permite obtener aquello que se necesita y se desea, pero, más allá de esa utilidad común al resto de lenguajes animales, el lenguaje es un instrumento de representación y de transmisión del conocimiento y la información. Por medio del lenguaje, podemos evocar un contenido abstracto por medio de palabras.

Factores que influyen en la expresión de los mensajes
Las nociones que aportan valor a la interpretación de un mensaje son: el emisor (quien envía un mensaje), el receptor (quien lo recibe), la intención comunicativa con la que se expresa un mensaje, contexto verbal en el que se produce ese mensaje en una situación concreta. Con frecuencia, en la interpretación de las conversaciones cotidianas, no tenemos en cuenta todos estos factores y esto da lugar a malos entendidos.

El tradicional "teléfono descompuesto", con respecto a la mal interpretación del diálogo
Por ejemplo, una persona ha podido hacer una mala interpretación del mensaje que ha recibido por parte de un oyente porque tenía prisa y no ha prestado una atención plena a esa comunicación, por tanto, no ha escuchado el mensaje tal y como es. Existe una gran diferencia entre oir y escuchar. Otro error posible en la comunicación es dar por ciertas suposiciones personales que no se han contrastado.

En definitiva, la pragmática muestra que debemos ir más allá de una interpretación literal de una frase para profundizar en el valor del mensaje valorando todos los aspectos descritos anteriormente.

Definición de Interpretación
Con el término interpretación se pueden referir diversas cuestiones. En términos generales, una interpretación es el resultado de la acción de interpretar. Cuando alguien interpreta un hecho que sucedió o en su defecto algún tipo de contenido material publicado y pasa a ser comprendido e incluso expresado por esa persona a una nueva forma de expresión, siendo también de alguna manera fiel al objeto de esa interpretación, a ese proceso se lo denominará entonces interpretación.

Obviamente la interpretación supone una operación bastante compleja en la cual intervienen multiplicidad de factores, condiciones, finalidades e incluso situaciones, lo cual a su vez multiplica las cuestiones y problemas alrededor de aquello plausible de interpretación. Por este motivo es que por ejemplo puede suceder que de un mismo hecho o acontecimiento existan no una sino varias interpretaciones, las cuales, por supuesto, estarán determinadas por factores como ser el origen del intérprete, su situación social y económica, su formación cultural, entre otras.

Básicamente se puede afirmar que no puede existir comprensión sin que antes haya habido una interpretación de aquello objeto de conocimiento.

La interpretación, además, resulta ser una actividad propia y fundamental de varios campos. El periodismo, el arte, la psicología, la filosofía, la historia, la ciencia y las respectivas investigaciones que impulsa esta, entre otras disciplinas y actividades, utilizan a la interpretación como herramienta fundamental a la hora de exponer conclusiones, soluciones o posibles causas de aquellos hechos que investigan o de los que se ocupan.
También y dependiendo del campo en cuestión, nos podemos encontrar con que no hay muchas interpretaciones para hacer de un determinado hecho, más que nada cuando de ciencia respecta, sin embargo, en el caso del arte ocurre todo lo contrario, porque el arte es tan pero tan subjetivo que obviamente suscitará diversas interpretaciones y consideraciones en los diferentes espectadores, que claro y tal como mencionamos anteriormente estarán determinadas por las experiencias previas que tenga el sujeto que interpreta.

Asimismo, los acontecimientos que pueden desarrollarse en la vida suelen disponer de diversas interpretaciones en función de los ojos que los ven.

Interpretación de lenguas
Por otro lado, con el término de interpretación también se llamará al trabajo que realizan los traductores públicos de traducir de una lengua a otra en forma oral.
La interpretación de lenguas es una actividad que facilita que un individuo o auditorio conozcan el mensaje que un individuo de otra lengua tiene para expresarles. En este sentido, un profesional que se dedica a ello, que conoce de manera exacta la lengua del individuo que expone y que se llama intérprete, realizará casi al unísono una interpretación de sus palabras, pero en el idioma que habla el auditorio o interlocutor para así difundir su mensaje.

Vale indicarse que además de transmitir de modo literal todo aquello expuesto en el discurso original, el intérprete considerará todos los aspectos adicionales que rodean a ese discurso, tal es el caso de la información que se sugirió o dejó implícita y los sentimientos demostrados por el orador, y entonces en su interpretación también los dejará aflorar, es decir, no se trata de un simple y mero traductor literal de aquello que se dijo sino que también su trabajo es interpretar y decir aquello que no se dijo verbalmente y se expresó de otro modo.

Normalmente se las confunde o se usan ambos conceptos de modo indistinto, pero vale hacer la aclaración al momento, que interpretación y traducción no significan lo mismo, el concepto de traducción se emplea mayormente para la traducción escrita de un documento por ejemplo y que se realiza con tiempo y no en tiempo real y simultáneo como sí ocurre con la interpretación.

Si bien puede ocurrir que la interpretación se realice con un mínimo retraso o delay, o sea, cuando el orador terminó de exponer su idea, siempre esta actividad se realiza casi de manera simultánea.






Sobre la Pragmática. Sobre la Pragmática. Reviewed by Montilla Bolaños on abril 23, 2019 Rating: 5

No hay comentarios

Recent