Home Top Ad

CS. JAIVER MONTILLA B.

Lunfardo, Modismos, Jergas colombianas


DEFINICIÓN DE LUNFARDO

El lunfardo es una jerga que surgió entre las personas de clase baja en la Ciudad de Buenos Aires y sus alrededores a fines del siglo XIX y comienzos del siglo XX. Con el paso de los años, numerosas palabras y expresiones del lunfardo se incorporaron al habla coloquial de Argentina y de Uruguay.

La llegada masiva de inmigrantes europeos a Buenos Aires, sobre todo españoles e italianos, fue propiciando el avance del lunfardo, que ya en sus inicios también irrumpió en Rosario y en la ciudad uruguaya de Montevideo. En un principio era un lenguaje usado por delincuentes y luego fue extendiéndose entre los sectores de clase baja. Finalmente, el lunfardo llegó a la totalidad de los estratos sociales.

El tango, en este marco, cumplió un rol importante en la expansión del lunfardo. Muchas de las canciones más populares del género incluyen términos y locuciones de la jerga que se popularizaron y se sumaron al lenguaje convencional.

En el desarrollo del lunfardo se conjugan la mezcla de idiomas conocida como cocoliche; la alteración de sílabas para formar nuevas palabras; y el habla gauchesca, por ejemplo. También se incorporan términos de lenguas aborígenes como el guaraní y el quechua.

Veamos un ejemplo de lunfardo: “Este bacán nunca laburó: siempre la pasó joya engrupiendo a minas con mucha guita”. En la frase podemos encontrar palabras como “bacán” (alguien adinerado), “laburó” (trabajó), “engrupiendo” (engañando), “minas” (mujeres) y “guita” (dinero).

“¡Sos un atorrante! ¿Cómo les vas a afanar los puchos a un gomía?”, en tanto, es una expresión con términos del lunfardo como “atorrante” (desvergonzado), “afanar” (robar), “puchos” (cigarrillos) y “gomía” (amigo).

–La palabra lunfardo es una palabra derivada del romanesco lombardo, una palabra del habla romana, que quería decir “ladrón”. Esto tiene que ver con una larga tradición europea, más que italiana solamente. Según esta tradición, como los lombardos fueron los primeros tipos que se convirtieron en banqueros y, por lo tanto, en prestamistas, a los ojos del resto de la sociedad eran considerados estafadores, ladrones; de ahí que en el siglo XIX en Roma corriera la palabra con el sentido de ladrón. Pero su uso es incluso muy anterior. Ya en la literatura italiana, en el siglo XIV, El Decamerón incorpora la palabra lombardo como persona poco confiable, estafadora. La palabra técnica desde el punto de vista lingüístico es argot, un habla popular creada al margen del vocabulario oficial.

–¿Cuándo nace y en qué contexto?
–Podríamos decir que el lunfardo se forma entre 1870 y 1880, cuando empiezan a llegar las primeras tandas de inmigrantes europeos, específicamente de italianos. En la primera etapa, el lunfardo contiene aproximadamente un 50 por ciento de palabras del italiano estándar, lo que sería el toscano o el genovés. Son las dos lenguas que más le aportan al lunfardo los primeros 30 años de existencia. En otros casos hay toda una adecuación a la fonética del hablante del español del Río de la Plata. Y hay, además, un sustrato previo, un vocabulario popular previo, compuesto por palabras que no provenían del italiano, sino que eran tomadas del habla popular, o del habla de los esclavos africanos, brasileñismos, o palabras del ámbito rural, posiblemente españolas en un origen pero que después pasaron por el Martín Fierro y por toda la literatura gauchesca. De alguna manera, el lunfardo fue conformando una síntesis lingüística, una memoria viva de la historia de la Argentina, que da cuenta de los distintos grupos sociales que han ido dando forma a nuestro país y que nos recuerda a cada instante quiénes somos y de dónde venimos. Este es el único vocabulario popular del mundo formado originariamente y en un alto porcentaje por términos inmigrados, traídos por inmigrantes europeos, especialmente italianos y españoles, pero no deben olvidarse las sucesivas migraciones internas hacia la ciudad de Buenos Aires y el Gran Buenos Aires, que tuvieron lugar en la Argentina en particular durante la primera mitad del siglo XX. Así es como el lunfardo recibió el aporte de lenguas aborígenes, como los quichuismos pucho –colilla–, cache –de mal gusto–, o cancha –habilidad, o tomadas del guaraní, como matete            –desorden–, o del araucano, pilcha –ropa.

–¿Por qué tango y lunfardo están tan asociados en el imaginario colectivo?
–El lunfardo es un poco hermano del tango. Uno y otro son producto de la inmigración. Nacen aproximadamente al mismo tiempo, en la década de 1870, y se van consolidando hasta que en las décadas de 1910, tibiamente, y de 1920, casi como una explosión, están en las bocas y los oídos de todos los rioplatenses. Creo que no es necesario volver sobre el carácter híbrido del tango y las distintas influencias que confluyeron para darle forma al género. Lo cierto es que los músicos que concluirán esa tarea y desarrollarán la codificación del tango como género musical y cantable serán inmigrantes o hijos de inmigrantes. La inmigración italiana aporta mucho, sobre todo lo musical a los tangos originarios, aunque mezcla con muchas otras vertientes como pueden ser la habanera cubana, el cuplé español, y por supuesto ritmos africanos que están ahí en el mundo del tango. No es que lo africano no exista en el lunfardo, lo que ocurre es que mayormente casi todo llega vía Brasil, salvo algunas palabras como milonga, o tango, que son originariamente africanismos.

–¿Cuántas palabras en lunfardo existen aproximadamente?
–Entre 6 mil y 7 mil palabras, más unas 3 mil locuciones o expresiones, tales como tirar los perros, remarla en dulce de leche, pisar el palito. Existen otras palabras que en algún momento fueron muy populares y que con el tiempo cayeron en desuso.

DEFINICIÓN DE MODISMO.

Un modismo es una expresión fija cuyo significado no puede deducirse de las palabras que la componen. Se trata de una costumbre lingüística que permite condensar una idea en pocas palabras y transmitir dicho concepto a todos aquellos que comparten una misma lengua.

Modismo
En ocasiones se confunden a los modismos con los refranes, aunque éstos tienen una intención pedagógica o aleccionadora y, además, suelen expresarse en rima.

Veamos algunos ejemplos de modismos en la lengua española para comprender cómo funcionan estas costumbres idiomáticas. La expresión “irse por las ramas” se utiliza para hacer referencia a quien no aborda un tema de manera directa, sino que intenta acercarse a la situación de forma sutil y dando ciertos rodeos, ya se voluntariamente o sin darse cuenta: “La policía le dijo al sospechoso que no se fuera por las ramas y que explicara con claridad qué estaba haciendo allí”.

Otros muchos ejemplos de modismos habituales que se usan en el castellano de manera frecuente son los siguientes:
•          Ahogarse en un vaso de agua. Se utiliza para referirse a que una persona se agobia muy fácilmente y ante cualquier pequeño giro inesperado no sabe cómo solucionarlo y cómo actuar.
•          Bailar con la más fea. En este caso, dicho modismo se usa para dejar constancia de que a alguien le ha tocado la peor parte en un trabajo, en una relación…
•          Hacer castillos en el aire. Se emplea esta expresión para mostrar que alguien es muy fantasioso y que no está apegado a la realidad.
•          Desvestir un santo para vestir a otro. Este otro modismo es habitual que se emplee para decir constancia de que para solucionar un problema se ha generado otro.
•          Tirar la toalla, se usa para decir que alguien se rinde ante una situación determinada.

La idea de sorprender a alguien “con las manos en la masa”, por otra parte, refiere al hecho de observar a una persona en el momento en que está haciendo algo ilegal o incorrecto: “La madre atrapó al niño con las manos en la masa: justo lo observó cuando se subía a una silla para agarrar los caramelos”.

“Estar en la luna” es el modismo que se utiliza para hacer mención a alguien que está distraído o que no pone atención a aquello que está haciendo: “¡Hoy estás en la luna! Te pedí que compres un kilo de carne de cerdo y trajiste medio kilo de pollo”.

De la misma manera, tampoco podemos pasar por alto el hecho de que modismo, en otras muchas ocasiones, se utiliza como sinónimo de idiotismo. En este caso, por tanto, lo que viene a dejar patente es una expresión que no cumple con las reglas gramaticales que existen en una lengua concreta.

Un claro ejemplo de ese idiotismo o de modismo es el giro “a ojos vistas”. Este rompe claramente con las normas de la gramática del castellano ya que usa palabras, como podemos ver, que no tienen correspondencia en cuanto a género: ojos es un vocablo masculino y vistas es femenino.

Ejemplos
1. ¡Aguas!. = Se trata de una expresión que se utiliza para advertir de algo a alguien, por ejemplo “me hechas aguas, por si viene el cobrador”. Es una expresión que surgió en la nueva España (México), para advertir a los transeúntes, cuando eran sacados por la ventana o los portones, los contenidos de bacines y bacinicas, que en aquella época eran arrojados a la calle o alcantarillas (siglos XVII a XIX), quedando la expresión en el lenguaje cotidiano como una “señal” de advertencia para diversos contextos.

2. Coso. = Modismo utilizado en argentina y algunas regiones de Uruguay, Paraguay y chile para referirse a una cosa

3. Dar atole con el dedo. = Se refiere a realizar un ofrecimiento y no cumplirlo. Miguel le dio atole con el dedo a juan, respecto a reparar su estéreo, entendiéndose que miguel se ofreció a repararlo y no lo hiso.

4. Estar como agua para chocolate. = Se refiera tanto a que una persona está enojada, como a que la persona está lista para realizar una acción o cosa en específico. Estoy como agua para chocolate para hacer los exámenes (estoy listo para hacer los exámenes).

5. Costará un ojo de la cara. = Significa que algo que se vaya a realizar o a comprar, será muy caro o difícil de realizar. Comprar una casa o un departamento nos costará un ojo de la cara.

6. Costará un huevo. = Es un modismo similar al anterior pero de índole grosera, significa lo mismo, que algo que se vaya a realizar o a comprar saldría caro o dificultoso.

7. Barájala más despacio o barajarla más despacio. = Mediante esta expresión se indica al interlocutor que dé una explicación más clara respecto de aquello que se esté hablando.

8. Échale ganas o echarle ganas. = Son frases que se utilizan para dar ánimos o incentivar a alguien a que haga algo con más énfasis. Por ejemplo en échale ganas a los estudios, o échale más ganas al trabajo, así como vamos a echarle ganas a la chamba.

9. Chambear. = Quiere decir trabajar, por ejemplo: Voy a buscar una chamba para poder ganar dinero para mi escuela.

10. Alivianar. = Esta palabra suele utilizarse en frases como aliviánate, o alivianar las cosas, entre otras, quiere decir hacer más liviano algo (una situación). Busco un trabajo para alivianar los gastos, O en: no te enojes aliviánate.

¿Le han dado "cantaleta"? ¿Se ha sentido "amañado" en algún lugar? ¿Conoce a un "intenso"? Lo invitamos a repasar la jerga colombiana y a conocer algunos de los términos que sólo un colombiano podría reconocer.

Chévere, despelote o camellar son palabras que hacen parte de la jerga colombiana que usamos diariamente o que, al menos, hemos escuchado alguna vez.

Conoce 20 palabras colombianas que solo un colombiano entendería y que son parte cotidiana del lenguaje. Estas son algunas de esas palabras. ¿Te suenan? ¿Cuáles agregarías?

Conoce las palabras Colombianas más populares:

Amañado: adj. coloq. Se refiere a cuando una persona está muy a gusto en un lugar. Que se adapta o que se siente a gusto en un ambiente nuevo. Está muy amañada en su nuevo trabajo. Está muy amañada en la fiesta.

Bacano: adj. coloq. Cuando algo está tremendo o muy bueno. Qué paisaje tan bacano. ¡Qué rumba tan bacana!  2. También se puede referir a cuando alguien es muy amable, bueno y que cae bien, usualmente tus amigos son bacanos “él es un bacán”.

Cantaleta: f. coloq. Mamá colombiana que se respete ‘echa cantaleta’ a su hijo. Esto se refiere a cuando una persona regaña o repite muchas veces el mismo tema o asunto y termina siendo molesto para la otra persona.

Conozca más dichos y refranes de Colombia y como es su traducción en inglés

Desentejado: adj. coloq. Es una manera amable y dchistosa de decirle a alguien que se está quedando calvo.

Fritanga: f. coloq. Uno de los platos típicos más representativos de la sabrosura colombiana. Esta se prepara en reuniones familiares que se convierten en una excusa para comer. Usualmente se sirve en una bandeja grande en la que se encuentran alimentos fritos como la asadura, la morcilla, el chicharrón, las papas y el plátano. ¡Todos comen de la misma bandeja!

Gallinacear: intr. coloq. Buscar conquistas amorosas o “levantes”.
Hostigante: adj. Aunque los postres colombianos son deliciosos, hay algunos que, en grandes cantidades, pueden empalagar. Esta palabra se usa en estos casos . “Ese merengón está muy hostigante”.

Intenso: adj. coloq. Cansón, insitente. ¡No sea tan intenso!
Jartera: f. coloq. Cuando algo causa fastidio o molestia. ¡Qué jartera, tanta lluvia en esta época! También se puede referir al aburrimiento o hastío.

Líchigo: adj. coloq. ¿Quién no ha tenido un amigo tacaño? Pues también es conocido como el líchigo. Este es el que usualmente se hace el loco cuando llega el momento de pagar las cervezas o la comida.

Mecato: m. Dulces o paquetes que se consumen entre las comidas. También conocido como galguerías.

Necio: adj. coloq.  ¿Quién no ha estado en contacto con niños o personas chinchosas o fastidiosas? A ellos se les suele decir necios.

Onces: f. pl. Corto refrigerio que se toma entre el almuerzo y la comida o, en algunos lugares, entre el desayuno y el almuerzo.

Parcero (Parce): m y f. coloq. Este es ese amigo del alma, el que parece un hermano, porque en Colombia, los amigos también son parte de la familia. Así también saludan de manera amigable los colombianos, entre estos, el conocido cantante Juanes.

Querido: adj. coloq. Así se les dice a las personas simpáticas y amables. Una muy buena persona. Ella es querida con todo el mundo.

Recocha: f. coloq. Diversión desordenada y ruidosa. Esta palabra es muy cercana a los colombianos que se la gozan y disfrutan de la fiesta. En Colombia la gente se va de recocha o son recocheros.

Ahora que sabes estás 20 palabras colombianas y muchas más quieres probar ¿Qué tan colombiano eres? acepta el reto.

Salar: tr. coloq. Aunque es un agüero, se refiere a tener o dar mala suerte. Es una persona muy salada.

Traga: f. coloq. Los colombianos , además de enamorarse de alguien, se tragan. La traga es esa persona que hace suspirar de amor a otro.

Vaca (hacer una): fr. coloq. Recolectar dinero para un fin determinado. A los colombianos les encanta hacerlo para comprar comida, bebidas o para un paseo, la mayoría de veces esos encuentros terminan en rumba y baile hasta el amanecer.





Lunfardo, Concepto tomado de Pagina 12, Definición

Modismo, Concepto tomado de ponktomDefinición

Jergas colombianas, tomado de Colombia
Lunfardo, Modismos, Jergas colombianas Lunfardo, Modismos, Jergas colombianas Reviewed by Montilla Bolaños on agosto 14, 2019 Rating: 5

No hay comentarios

Recent